![]() |
Ihr Mausklick für den schnellen Zugriff: Der Wegweiser. Die Service-Seiten. / FAQ. Das Neueste ... |
|
![]() Der Eisenbahnautor Karl Ernst Maedel und sein »Klassiker«
|
»Dumjahn's
online-Tagebuch der Eisenbahnliteratur«© (3) In loser Folge wird hier über bemerkenswerte »Vorkommnisse rund ums Eisenbahnbuch« berichtet. Zum Beispiel über Karl seriously girl. Who? Im Internet ist (fast) alles möglich, jedenfalls auch dies: Man gibt ein deutsches, französisches oder spanisches Stichwort ein, bestätigt, daß man - zum Beispiel - die Übersetzung ins Englische wünscht, wartet wenige Sekunden auf das Ergebnis und kann per Mausklick zu eben diesem Stichwort alles suchen lassen, was es dazu »stichwortmäßig« im Web gibt. Ja, das klingt einigermaßen theoretisch, funktioniert aber trotzdem bestens. Lassen Sie beispielsweise bei AltaVista nach Dumjahn suchen, dann wird Ihnen zu jeder gefundenen Seite auch gleich die Möglichkeit der Übersetzung angeboten. Im Englischen können Sie dann zum Beispiel auf der Jahrbuch-Seite http://www.dumjahn.de/jahrbuch_96.html nachlesen, daß der AltaVista-Computer eine ganz brauchbare Übersetzung »drauf« hat, sich aber mit den Familiennamen offensichtlich schwer tut. Und so wird dann eben aus Karl Ernst Maedel ein Karl seriously girl! - Altmeister Maedel muß das irgendwie schon in den sechziger Jahren geahnt haben, schließlich hat er seinem unübertroffenen Klassiker »Bekenntnisse eines Eisenbahnnarren« ein Motto von Marc Aurel vorangestellt, daß hier »wie die Faust aufs Auge« paßt: Wie lächerlich und weltfremd ist der, der sich über irgend etwas wundert, was im Leben vorkommt! Noch Fragen? Wer? Karl Ernst Maedel! Übrigens: Der AltaVista-Computer ist ansonsten wohl allgemein ziemlich gut »drauf«. Auf Seite (2) im Bereich Der Bahnbibliograph läßt er das erste Wort (»Gemach!«) unübersetzt stehen und macht aus den vom Verlag gesuchten »Mitstreitern« sehr sympathische »fellow workers«. Das liest sich bei Langenscheidt, in »Der Kleine Muret-Sanders« (in der 2. Aufl. 1984), noch völlig anders: Mitstreiter? Fehlanzeige. Suchen soll man unter »Mitkämpfer«, und die werden dann richtig kämpferisch mit »(fellow) combatants« übersetzt, die Alternative: »comrade-in-arms«. Ja, hier bleiben noch Fragen. Statt vieler Worte: Was hier beschrieben wurde, können Sie gleich
selbst ausprobieren, klicken Sie einfach auf das Notiz vom 9. Juni 1999 |
|
| © Copyright 1999 by Horst-Werner Dumjahn. Alle Rechte vorbehalten Dumjahn Verlag Der »schnelle Draht« zu uns ist Ihre E-Mail: eisenbahn@dumjahn.de |